In both contexts, the intervention of professionals in the field of audiovisual translation is instrumental in facilitating the cross-cultural needs of these commercial and artistic exchanges. In the 21 st century, the success of Italian-made films and television programs in the Anglophone world has certainly benefited from the popularity of streaming services like Netflix and Amazon, whose platforms host a multitude of international releases. Although American products have historically been much more successful in Italy than their Italian counterparts in the United States, things are slowly starting to change. In the United States, however, Italian films and television programs are almost exclusively subtitled, and very rarely dubbed. In Italy, as in a number of other European countries, American films and television programs undergo the process of dubbing. The translator seems prefer to use omission of entire i. As the result, the types of idiomatic expression applied in that film are compound, verb +object, prepositional phrase, and whole clause and sentence. The writer analyses the data by classifying the type of idiomatic expressions based on McCarthy and O'Dell's theory about the types of idiom, giving explication toward the translation strategy of idiomatic expression that is done by the translator based on Mona Baker's theory about translation strategy of idiom, and analyzing the translation accuracy of English idiomatic expression translation into Indonesian considering the appropriate of the context of film and related theory about accuracy-rating assessment by Nababan. This article discusses about the types of idiomatic expression and the translation accuracy of English idiomatic expression into Indonesian in ' Big Hero 6 ' film subtitle translated by Lebah Ganteng by using qualitative descriptive method.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |